viernes, 30 de diciembre de 2011

Un pájaro


De Milko Jones
Flotaba extendido en el agua tibia mirando el cielo nocturno. Si fuera un pájaro, me dije, podría ser un pájaro fantástico de esos que fascinaban a Jorge Luis Borges. Un pájaro que pudiera volar boca arriba para viajar toda la noche mirando las estrellas.
Fuente original de la imagen.

miércoles, 21 de diciembre de 2011

Cierra el círculo


De Pedro Borges
Cierra el círculo
condena la memoria
a la trama segura de la tregua
el fin es tuyo
como un relámpago sobre tus hombros
siéntate y descansa
traga lentamente los bocados de tierra
seca el sudor y sube tranquila
lo que queda lo conoces
esquirlas de luz
y platos sucios
con sobras milenarias.
Autor(a) de la imagen desconocido(a).

domingo, 11 de diciembre de 2011

Huele de noche


Maria Leticia Arena
A esas horas el huele de noche despierta
y en cada flor canta una canción,
su aroma inunda el espacio, y la brisa lleva lejos su música.

A los ángeles les gusta mucho ese olor y se acercan.
A veces se encuentran con otros.
Los ángeles casi no hablan, tienen la capacidad de hacerlo con la mente,
de tal manera que les basta mirarse a los ojos
e intercambiando rayos de luz se cuentan historias y se dan amor.

Así que un encuentro de ángeles es una danza flotante muy luminosa.
Cuando los gallos interrumpen la noche y anuncian el sol,
ellos tienen que volver.

Se van nuevos, con tantos puntos de luz que
parecen un enjambre de luciérnagas, y en cada corazón
conservan calor de su compañero.

Plenos, divinos, se separan momentáneamente hasta
la próxima melodía de un huele de noche.
Imagen tomada de aquí.

sábado, 3 de diciembre de 2011

De perros y hombres



Este perro del desierto es el arcángel de la noche. Espíritu vigilante cuyos huesos vuela al azar de sus ladridos expectantes. Son de él la sombra mínima del arbusto espinoso, el juego de piedras circulares y los viajes presurosos de los niños por Punta Chueca. Este animal es especial: en el confluyen los perros protectores de la comunidad con su bravura y una casi humanidad que se les ha incorporado a fuerza de ser amados. Es el perro de Luis Miguel, el hombre más anciano de los Conca’ac. O tal vez sería más justo decir que Luis Miguel es propiedad del perro flaco y pulgoso que lo cuida y lo venera más que a su propio pellejo. Porque este perro de nombre Conca’ac sabe traducir con precisión los estados de ánimo de Luis Miguel con solo mirar sus ojos expresivos.
Paciente, se echa a su lado cuando el anciano se sienta a repasar el horizonte junto al Canal de Infiernillo. Ambos dejan volar el tiempo arrullados por el ritmo breve del oleaje. Inquieto, mira a su amo cuando arrecia el hambre y no han vuelto las barcas de los pescadores con el alimento. Ambos repasan resignados el trajinar de las mujeres que van y vienen recogiendo la ropa, porque está a punto de llover. Esto es algo inquietante, inusitado. En un sitio donde la lluvia es un milagro, todos se alegran como en día de fiesta.
El perro de Luis Miguel reposa bajo la tarde diluida en viento, cobijado por una lámina abandonada junto al jacal. Al breve descanso seguirá la vigilia, porque este perro es el alma oscura del desierto. Es suya la carga de estrellas que titilan más allá de Isla Tiburón. El sabe que el peligro acecha del lado del desierto y no del mar. Sabe también que no son las víboras ni los arácnidos gigantes quienes pueden amenazar la paz de la comunidad, sino hombres de otros olores, de un espíritu ajeno a la ternura. Hay que cuidarse de los que llegan reptando por el lado de las dunas y sahuaros. El instinto siempre ha avisado a los viejos perros de la comunidad, quienes han defendido a los Conca’ac aterrorizando a los invasores, peleando hasta dar la vida pos sus hermanos los hombres, protegiendo a los niños y mujeres con mordidas y aullidos.
Por eso este perro es sagrado. Ay de aquel que quiera sorprender a la gente de Desemboque o a la Punta Chueca, o tal vez a la que se asienta en campamentos pesqueros provisionales. El espíritu canino acompaña a la comunidad como un escudo viviente. Su lengua húmeda acaricia la mano que le ofrece el pescado deshuesado, antes aun de probar un trozo de alimento. Este perro, en suma, no se siente distinto de un niño o de un hombre Conca’ac, porque es atendido con toda devoción si acaso llega a pisar alguna espina o si tiene sed.
Muchos que vienen de otros sitios critican el hacinamiento entre hombres y perros sin entender estas ligas afectuosas e inmortales. Pero un Conca’ac sabe en quien puede confiar y en quien no, y entonces decide.
Luis Miguel, por lo pronto, comparte su paz con este perro y le cuenta su vida como lo haría con sus nietos o con sus hijos. Lo enseña y adiestra en el arte de pensar y contemplar. Por eso este perro es sabio. Le muestra lo verdadero y lo falso. Por eso este perro es casi un mito de autenticidad. Le muestra la fraternidad con que deben convivir los hombres con los animales y la naturaleza en general. Por eso, este perro es de este atemporal mundo donde aun hay armonía y hermandad. Le muestra la fidelidad y la nostalgia por todo lo perecedero. Por eso este perro es infalible en sus predicciones. Por eso es un arcángel, un perro alado que protege el espíritu simple y apacible de los Conca’ac.
Fotografia de Ricardo Maria Garibay.

lunes, 21 de noviembre de 2011

Unhappiness is the ultimate form of self-indulgence.


Cheerful dumb, only they’re not so much happy as lobotomized. But your gloomy smart are just as ridiculous. When you are unhappy, you get to pay a lot of attention to yourself. And you get to take yourself oh so very seriously. Your truly happy people, which is to say, your people who truly like themselves, they don’t think about themselves very much. Your unhappy person resents it when you try to cheer him up, because than means he has to stop dwelling on himself and start paying attention to the universe. Unhappiness is the ultimate form of self-indulgence.
Tom Robbins in “Jitterbug perfume”.
Autor desconocido, imagen tomada de aqui.

sábado, 19 de noviembre de 2011

From "Before Sunrise"

If there is any kind of magic in this world it must be in the attempt of understanding someone sharing something. I know, it is almost impossible to succeed but who cares really? The answer must be in the attempt.
Celine in "Before Sunrise"


lunes, 7 de noviembre de 2011

Amor disparado por un virus / Love triggered by a virus



Alíviate pronto
que siento el impulso
de meterte a mi cama
acariciar tu frente
tomarte la temperatura
y sentarme a tu lado para verte moquear

tus ojos rojos
hacen esta ternura irresistible
alíviate pronto
que tanto pañuelo desechable
es difícil de ignorar
y estoy a punto
de hacerte un té
acariciar tu mano
y besarte

alíviate pronto
que ya no aguanto
y en cualquier momento
acariciaré tu espalda
te abrazaré
y te besaré

no estornudes más
no tosas no tiembles
alíviate pronto
que este virus no puede ser.
Photography by Anna Morosini.
 
Get better soon
that I am feeling the impulse
to get you in bed
caressing your forehead
taking your temperature
and sit by your side to watch your runny nose

your red eyes
make this love irresistible
get better soon
that so many tissues
are difficult to ignore
and I am about
to make a tea for you
caress your hand
and kiss you

get better soon
that I cannot help it anymore
and at any moment
will caress your back
will hug you
and will kiss you

don’t sneeze any more
don’t cough don’t tremble
get better soon
that this virus cannot be.
Poema y traducción de Guillermina.
Poem and translation by Guillermina.

miércoles, 2 de noviembre de 2011

Amen


Que te acoja la muerte
con todos tus sueños intactos,
al retorno de una furiosa adolescencia,
al comienzo de las vacaciones que nunca te dieron,
te distinguirá la muerte con su primer aviso.
Te abrirá los ojos a sus grandes aguas,
te iniciará con su constante brisa de otro mundo.
La muerte se confundirá con tus sueños,
y en ellos reconocerá los signos
que antaño fuera dejando
como un cazador que a su regreso
reconoce sus marcas en la brecha.

viernes, 28 de octubre de 2011

Estás en estas manos / You are in these hands


Estás en estas manos
cuando encuentro una pluma
cuando encuentro un papel
cuando el sentimiento me acorrala
y escribiendo trato de encontrarte

Estás entre mis dedos
cuando pienso en tu pelo
y cuando creo que tus dedos
pueden estar entre los míos

Estás en mis ojos
cuando de lejos creo verte
cuando la vista se me nubla
y un nudo en la garganta
me recuerda tu ausencia

Estás en mi tristeza
cuando tu ausencia ocupa el espacio
de todas mis nostalgias.
Imagen de James Van Fossan.
You are in these hands
when I find a pen
when I find a piece of paper
when the feeling corners me
and writing I try to find you

You are in these fingers
when I think about your hair
and when I believe that our fingers
could be intertwined

You are in my eyes
when I see you from afar
when I get a clouded sight
and a knot in my throat
remembers me your absence

You are in my sadness
when your absence fills the place
of all my nostalgias.
Poema y traducción de Guillermina 
Poem and translation by Guillermina

miércoles, 19 de octubre de 2011

Nosotros somos aquellos / We are those


Nosotros somos aquellos
que se leyeron el alma
leyéndose por años
somos los que se acariciaron sin verse
los que se presintieron
somos los que se pensaron
los que se extrañaron
somos aquellos
que se descubrieron desnudando letras
los que se esperaron
aquellos que el azar arrastró

somos los rehenes
de un espacio inexistente
los que se conocieron
en un cielo inventado
los que construyeron
el día con la noche
los que se dieron
olas, noches, estrellas, días
somos los que se desnudaron lentamente
los que anduvieron juntos
caminando separados

nosotros somos aquellos

nosotros somos aquellos
aquellos que fueron ejemplo
los que enseñaron a otros
somos los que por fín un día
se encontraron  se vieron
se tocaron  se besaron
se escucharon  se abrazaron

pero también somos aquellos
a los que el viento celoso separó
con una cortina de silencio
nosotros somos aquellos
que fueron atrapados por el miedo
por la inercia
por esa fuerza centrífuga
que convierte en polvo la magia
somos los que olvidaron leerse
los que olvidaron llamarse
los que olvidaron reconstruirse
y perdonarse no ser quimeras
nosotros fuimos aquellos.
Autor desconocido. Imagen tomada de aquí.
We are those
who read each other’s souls
reading each other for years
those who caressed each other without ever meeting
those who had the feeling of the other
we are those who thought about each other
that missed each other
we are those
who discovered each other through words
who waited for each other
we are those that chance surprised

we are the hostages
in an nonexistent place
those who met
in an invented sky
those who built
the day with the night
those who gave each other
waves, nights, stars, days
those who undressed slowly
those who were together
walking apart

we are those

we are those
those who were the model
those who taught others
we are those who finally met one day
those who met and saw each other
those who touched and kissed
those who listened and embraced

but we are also those
who were taken away by the jealous wind
who separated us with a curtain made of silence
we are those
who were trapped by fear
by inertia
that centrifugal force
that makes magic into dust
we are those who forget to read each other
who forget to call
who forget to built again
and forgive each other for not being chimeras
we were those.
Poema y traduccion de Guillermina
Poem and translation by Guillermina

jueves, 13 de octubre de 2011

No he de resignarme / I cannot resign myself


No he de resignarme
a pensar
que este barro
no tiene alas

a que uno no sabe
los extremos a los que se llega
cuando la esperanza
se ha perdido

a que el alma
se quedó enganchada
quién sabe dónde y por eso
no podemos recuperarla

a que la mordaza
nos congele el coraje
y la costumbre
nos entibie la rabia

no he de resignarme
a que las alas
abandonen
al barro.


I cannot resign myself
to think
that this mud
has no wings

to think that one never knows
to the extremes you get to
when hope
has been lost

to think that the soul
was left hanging
somewhere and that is why
you cannot recover it

to think that the gag
has frozen our courage
and that the habit
has milden our rage

I cannot resign myself
the wings
cannot abandon
the mud 

Poem and translation by Guillermina
Poema y traducción de Guillermina

domingo, 2 de octubre de 2011

Viajar es siempre alejarse / Travelling is always moving away


Viajar es siempre alejarse
alejarse de los gestos
las palabras las caricias
alejarse un poco de la vida
para acercarse a ella

en el camino
en las nuevas caras
en los trazos descubiertos
del mundo y de la vida
en la película continua
que pasa ante nuestros ojos
todo adquiere ritmo y cadencia
todo nos lleva de la mano
a ese lugar lejano

mientras
nuestra vida
cada pedazo de ella
va fundiéndose poco a poco
con la rápida película

tenemos tiempo
de rescatar viejos rencores
y de deshilar amores
y pasiones olvidadas
al fin encontramos el tiempo para abrazar
brillos de cotidianeidad
que se pierden día a día
como suaves murmullos

si miramos el bosque
el abismo del cielo
o al interminable mar
tomamos de pronto
el valor de descifrarnos
nos maldecimos nos lloramos
nos gritamos y nos hablamos bajito
y por fin nos reencontramos

volvemos de la mirada fija
a la tranquilidad
después del viaje interior
del tan postergado viaje

viajar es siempre acercarse.
Imagen de Martin Sojka.
 
Travelling is always moving away
moving away from gestures
words, caresses
moving away from life
to get closer to it

on the road
on the new faces
on the discovered strokes
of the world and life
in the continuous movie
that passes before our eyes
everything acquires its rhythm and cadence
everything takes us by the hand
to that faraway place

whilst
our life
each piece of it
it melts little by little
with the fast movie

we have time
to rescue ourselves from old grudges
to disentangle loves
and forgotten passions
at the end we find the time to embrace
the light hidden in the routine
that gets lost every day
like soft whispering

if we look at the forest
the abyss in the sky
or the neverending sea
we suddenly have
the courage to decipher
we swear and cry
we scream and whisper
as we find ourselves again

we come back from the quiet staring
to tranquility
after the inner voyage
after the so postponed voyage

travelling is always getting closer.
Poema y traduccion de Guillermina.
Poem and translation by Guillermina

viernes, 30 de septiembre de 2011

Paisaje

Los insectos atareados,
los caballos color de sol,
los burros color de nube,
las nubes, rocas enormes que no pesan
los montes como cielos desplomados,
la manada de árboles bebiendo en el arroyo
todos están dichosos en su estar,
frente a nosotros que no estamos,
comidos por la rabia, por el odio,
por el amor comidos, por la muerte.
Imagen de Jim.

martes, 20 de septiembre de 2011

Refranes

Una espiga es todo el trigo
Una pluma es un pájaro vivo y cansado
La verdad no se parte
El trueno proclama los hechos del relámpago
Una mujer soñada encarna siempre en una forma amada
El árbol dormido pronuncia verdes oráculos
El agua habla sin cesar y nunca se repite
En la balanza de unos párpados el sueño no pesa
En la balanza de una lengua que delira
Una lengua de mujer que dice si a la vida
El ave del paraíso abre las alas.
Imagen de Erika Kuhn.

domingo, 11 de septiembre de 2011

Háblame del infierno


Juan Domingo Argüelles
I
Háblame del infierno,
tú que has bajado por él, por culpa del amor,
Hablemos,
y mientras conversamos,
ahuyentemos sin más, de un manotazo,
como si fueran moscas,
a los delicaditos, a los tontos de espíritu,
a los irremediables mentecatos
que escriben para el aire de la crítica;
a los que versos hacen pero no vida,
a los halagadores de la caterva
que ha sumido en la miseria a la poesía
y no sabe qué cosa es poesía,
pero cree saber qué es poesía,
y dicta l que es, pese a que nunca
ha desnudado un seno a la misteriosa.

Háblame del infierno,
de esa felicidad que, como potro negro,
se transforma en angustia
y cabalga en las sombras
del sueño al que despiertas
cubierto de sudor y enfebrecido.

Háblame del terror que no palpamos,
del miedo que fractura la columna,
de la demencia en cosa de segundos
que no pueden curar ni entender los doctores.
(Un gallo canta en la noche del alma y
hay un escalofrío que aprieta la garganta)

II
Crecen en el infierno
las flores del amor no concedido,
los deseos más íntimos
que esparcen sus esporas
y hacen brotar los hongos
de la putrefacción y el abandono.

Pero hay pieles hermosas
y senos de redonda perfección
y sexo como frutas
abiertas a la sed de la mordida.
Y es el infierno un ancho paraíso
(quien lo probó, lo sabe)
un mar en el desierto,
una astilla de sal bajo la lengua
escaldada y ardida por la miel.
Autor(a) desconocido(a). Imagen tomada de aquí.

miércoles, 7 de septiembre de 2011

Desesperado


De Ortega Alvarado (Tlaculinatzi)

Quiero que me oigan las tundras,
que me escuchen los guijarros,
que me conteste el desierto
mis gritos desesperados.

Que me vean los horizontes,
nomás permanezcan ciergos,
que se derrumben mis penas
en los abismos más negros
llenos de polvo y arena.

En tan terribles tinieblas
que lampérides me alumbren
en sonambúlica noche
donde el destino me hunde

¡Río, que por los valles te arrastras,
llévame contigo al mar,
quiero perderme en sus olas,
quiero volver a la nada,
quiero convertirme en sal!

¡Viento, que con tristeza suspiras,
llévame hasta los volcanes,
donde los hielos se duermen,
ya que no pude ser pira,
quiero convertirme en nieve!

¡Muerte, mi única panacea,
llévame sin que lo sienta
entre tus brazos dormido
allá donde está la muerta
que me abrazo cuando niño!
Imagen de Shrabokki tomada de aquí.