miércoles, 29 de febrero de 2012

Palabras lejanas


de alguien
que se cuenta a sí mismo
que llegan como aves al atardecer
llenas de magia y
como agua de tiempo

como agua de tiempo he bebido
imágenes de la noche
de la estrella del sur
sabores, olores
y un poco de sol

como agua de tiempo
junto al mar
he bebido como náufraga
pedazos de vida
y tiempo ajeno

como agua de tiempo
me ha invadido tu alma
que flota en el viento
que flota serena
en el horizonte azul
y la selva
e invade las paredes
y la luz de la ciudad

pero como quisiera
y no sabes de que manera
que el tiempo
no hubiera dejado libre a tanta agua
y que la tierra
no se hubiera divorciado
para tenerte a ti
para tenerte aquí
para beberme
tu cuerpo y tu voz
todo el tiempo
como agua de tiempo.
Imagen de Victor Eredel.

lunes, 20 de febrero de 2012

Fall (the third dream)


By Oana Avasilichioaei in Abandon

During the night I fall into the fifteenth century

North pole in my navel, eyes smell of forest
lips taste of castle walls,
uncharted explorers plod me with blunt compasses
name me terra incognita
dark to the fact that I don’t belong to names

I could be her
Stephen’s forgotten daughter
I could be the passage
Columbus’ bloody ocean
seething like a pot on a hot fire
We could be discovered
monstered

A sailor sees us
mirage on the horizon
Land! Mates, I see it! There! LAND!
Autor(a) desconocido(a). Imagen tomada de aquí.

viernes, 10 de febrero de 2012

Arte poética


De Jorge Luis Borges
Mirar el río hecho de tiempo y agua y recordar que el tiempo es otro río, saber que nos perdemos como el río y que los rostros pasan como el agua.
Sentir que la vigilia es otro sueño que sueña no soñar y que la muerte que teme nuestra carne es esa muerte de cada noche , que se llama sueño.
Ver en el día o en el año un símbolo de los días del hombre y de sus años, convertir el ultraje de los años en una música, un rumor, y un símbolo, ver en la muerte el sueño, en el ocaso un triste oro, tal es la poesía que es inmortal y pobre. La poesía vuelve como la aurora y el ocaso.
A veces en las tardes una cara nos mira desde el fondo de un espejo; el arte debe ser como ese espejo que nos revela nuestra propia cara.
También es como el río interminable que pasa y queda y es cristal de un mismo Heráclito inconstante, que es el mismo y es otro, como el río interminable.
Imagen de Leire.

viernes, 3 de febrero de 2012

There´s a bluebird in my heart / Hay un pájaro azul en mi corazón


there’s a bluebird in my heart that

wants to get out

but I’m too tough for him,

I say, stay in there, I’m not going

to let anybody see

you.

there’s a bluebird in my heart that

wants to get out

but I pour whiskey on him and inhale

cigarette smoke

and the whores and the bartenders

and the grocery clerks
never know that

he’s

in there.

there’s a bluebird in my heart that

wants to get out

but I’m too tough for him,

I say,

stay down, do you want to mess

me up?

you want to screw up the

works?

you want to blow my book sales in

Europe?

there’s a bluebird in my heart that

wants to get out

but I’m too clever, I only let him out

at night sometimes

when everybody’s asleep.

I say, I know that you’re there,

so don’t be

sad.

then I put him back,

but he’s singing a little

in there, I haven’t quite let him

die

and we sleep together like

that

with our

secret pact

and it’s nice enough to

make a man

weep, but I don’t

weep, do

you?
Imágenes y video de Monika Umba.

hay un pájaro azul en mi corazón que

quiere salir

pero soy duro con él,

le digo quédate ahí dentro, no voy

a permitir que nadie

te vea.


hay un pájaro azul en mi corazón que

quiere salir

pero yo le echo whisky encima y me trago

el humo de los cigarrillos,

y las putas y los camareros

y los dependientes de ultramarinos

nunca se dan cuenta

de que esté ahí dentro.



hay un pájaro azul en mi corazón que

quiere salir

pero soy duro con él,

le digo quédate ahí abajo, ¿es que quieres

hacerme un lío?

¿es que quieres 

mis obras?

¿es que quieres que se hundan las ventas de mis libros

en Europa?



hay un pájaro azul en mi corazón
que
quiere salir

pero soy demasiado listo, sólo le dejo salir

a veces por la noche

cuando todo el mundo duerme

le digo ya sé que estás ahí,

no te pongas

triste.



luego lo vuelvo a introducir,

y él canta un poquito

ahí dentro, no le he dejado

morir del todo

y dormimos juntos

así

con nuestro

pacto secreto

y es tan tierno como
para hacer llorar

a un hombre, pero yo no

lloro,

¿lloras tú?

Traducción de Rafael Díaz Borbón