lunes, 23 de mayo de 2011

Quedarse así nomás / Just staying


Quedarse así nomás
sin importar lo que dice la geografía
quedarse en el olor a tortilla
en el sabor a maíz
en el olor a hierba
quedarse así nomás
contra el océano indecente
contra el mar obsceno
infatigable en su ir y venir ocioso
quedarse allá
a pesar del grito
que quiere llenar el espacio
quedarse en otro olor  
en otra tierra
quedarse con todo y sentidos
a pesar de su labor quisquillosa
y puntual en nuevos vientos

quedarse así nomás.
Autor(@) desconocid(@). Imagen tomada de aquí.
 
Just staying
no matter what geography says
staying in the smell of tortilla
in the flavour of corn
in the smell of herb
just staying
against the indecent ocean
against the obscene sea
restless in its idle coming and going
staying over there
despite the scream
that wants to fill the space
staying in another smell
in another land
staying with all the senses
despite its picky and punctual
labor in new winds

just staying.
Traducción de la autora. 
The authoress' translation.

jueves, 19 de mayo de 2011

El cielo no estará más ahí / The sky will no longer be there


el cielo
es ahora la angustia
es el miedo es el espacio
a punto de ser cubierto
es la expectativa
la víspera del horror

el cielo no estará mas ahí
será la muerte que vuela
el horror que vuela
las nubes de humo
matándonos

y el cielo
no estará mas ahí

el cielo
será ayer
y los ojos con lágrimas
miraran nuestra muerte

el cielo
no estará mas ahí
y aún cuando nuestros ojos lo miren
miraran hacia otro lugar

nuestros ojos
miraran al corazón
a nuestros miedos y horrores
profundo en el alma
profundo en nosotros mismos

el cielo
no estará mas ahí
y por muchos años el cielo
nos hará llorar.
Imagen de Eckenheimer.
The sky will no longer be there
the sky
is now the anguish
is the fear is the space
about to be discovered
is the expectation
the horror’s eve

the sky will no longer be there
will be the flying dead
the flying terror
the clouds of smoke
killing us

and the sky
will no longer be there

the sky
will be yesterday
and the eyes with tears
will see our death

the sky
will no longer be there
and even if our eyes can see it
they will be looking somewhere else

our eyes
will look at our hearts
at our fears and horrors
deep into our souls
deep into ourselves

the sky
will no longer be there
and for many years the sky
will make us cry.
Traducción de la autora. 
The authoress' translation. 

jueves, 12 de mayo de 2011

Muerte del sueño


Nunca se entiende un sueño
más que cuando se quiere a un ser humano
despacio, muy despacio
y sin mucha esperanza.

Por ti he sabido yo cómo era el rostro
de un sueño: sólo ojos.
La cara de los sueños
mirada pura es, viene derecha,
diciendo: "A ti te escojo, a ti, entre todas"
como lo dice el rayo o la fortuna.
Un sueño me eligió desde sus ojos,
que me parecerán siempre los tuyos.

Por ti supe también
cómo se peina un sueño.
Con qué cuidado parte sus cabellos
con una raya que recuerda
a la estela que traza sobre el agua
la luna primeriza del estío.
Mi mano, o una sombra de mi mano,
o acaso ni una sombra,
la memoria, tan sólo, de mi mano
jamás acarició una cabellera
tan lenta y tan profunda
como la de ese sueño que me diste.
En el pelo, en el pelo de tu sueño
fueron mis pensamientos enredándose,
entrando poco a poco, y se han perdido
tan voluntariamente en él que nunca
los quiero rescatar: su gloria es ésa.
Que estén allí, que duermas
sobre las despeinadas
memorias que mi alma te ha dejado
entretejidas en su cabellera.

Por ti he cogido a un sueño de las manos.
Por ti mi mano de mortal materia,
ha tocado los dedos,
tan trémulos, tan vagos,
como sombras de chopos en el agua,
con los que un sueño roza al mundo
sin que apenas lo sienta
nadie más que la frente consagrada.
Por ti he cogido un sueño de las manos,
o de las que parecen manos, alas.
Las he tenido entre las mías,
un año y otro año y otro año,
como se tienen las de un ser que va a marcharse,
fingiendo que es para decirle adiós,
pero con tal ternura al estrecharlas,
que renuncia a su fuga y nuestro tacto,
de adiós se nos transmuta en bienvenida.
Por ti aprendí el lenguaje
tan breve y misterioso de los sueños.
Cabría en el cristal
de una gota de agua.
Está hecho de dos letras cuyos trazos
aluden con su recta y con su curva
a la humana pareja, hombre y mujer.
"Sí" dice, sólo "sí".
Los sueños nunca dicen otra cosa.
Nos dicen "sí" o se callan en la muerte.

Por ti he sabido cómo andan los sueños.
Llevan los pies desnudos
y parecen más altos todavía.
El ama por que cruzan se nos queda
como playa que primero holló
Venus al pisar tierra, concediéndole
las indelebles señas de su mito:
las huellas de los dioses no se borran.
Entre el vasto rumor de los tacones,
que surcan las ciudades colosales,
mi oído a veces percibe
un rumor leve como de hoja seca,
o de planta desnuda: es que te acercas,
por las celestes avenidas solas,
es que vienes a mí, desde mi sueño.

He sabido por tí de qué color
es la sangre de un sueño. Yo la he visto
cuando un día le abriste tú las venas
escapar dulcemente, sin prisa, como el día
más hermoso de abril, que no quisiera
morirse tan temprano y se desangra,
despacio, triste, recordando
la dicha de su vida:
su aurora, su mañana, sin rescate.

Por ti he asistido, porque lo quisiste,
al morirse de un sueño.
Poco a poco se muere
como agoniza el campo en el regazo
crepuscular, por orden de la altura.
Primero, lo que estaba al ras de la tierra,
la hierba, la primer oscurecida:
luego, en el árbol, las cimeras hojas,
donde la luz, temblando se resiste,
y al fin el cielo todo, lo supremo.
Los sueños siempre empiezan a morirse
por los pies que no quieren ya llevarlos.
Como el cielo de un sueño está en sus ojos
lo último que se apaga es su mirada.

Y por ti he visto lo que nunca viera:
el cadáver de un sueño.
Lo veo, día a día, al levantarme, aquí, en mi cara.
(Has vuelto tu mirar hacia otro rostro)
Me lo siento en las manos,
enormes fosas llenas de tu falta.
Está yacente: tumba le es mi pecho.
Me resuena en los pasos
que van, como viviendo, hacia mi muerte.
Ya sé el secreto último:
el cadáver de un sueño es carne viva,
es un hombre de pie, que tuvo como un sueño,
y alguien se lo mató. Que vive finge.
Pero ya, antes de ser su propio muerto,
está siendo el cadáver de un sueño.
Por ti sabré, quizá, como viviendo
se resucita aún, entre los muertos.
Autor(@) de la imagen desconocid@.

martes, 3 de mayo de 2011

Me voy en la noche / Going away tonight


Me voy en la noche
tras de ti
a donde tus bosques y ríos
a ver tus estrellas
a grabarme la huella del paso que das
a rodearte bailando
a aprenderme tus ojos
a acariciar tu mano que escribe

a dormir a dormir

Me voy en la noche
muy lejos de aquí
a tus montañas
a tu amanecer y tu crepúsculo
a beberme tu lluvia
a tatuar el vapor de tus nubes
a recargar mi cabeza en tu hombro
y a atrapar con mis alas
lo que tu corazón libera

Me voy en la noche
a la tierra de nadie
me voy en la noche
para toda la vida
me voy en la noche
en la noche me voy.
 Going away tonight
behind you
to where your forests and rivers
to see your stars
to get the print of your footsteps
to surround you with my dance
to memorize your eyes
to caress your writing hand

to sleep to sleep

Going away tonight
very faraway from here
to your mountains
to see your dawn and your sunset
to drink your rainfall
to get tattooed the mist of your clouds
to lay my head on your shoulder
and to catch with my wings
whatever your heart may release

Going away tonight
to nobody’s land
going away tonight
for the rest of my life
going away tonight
tonight I am going away.
Traducción de la autora
The authoress' translation.