domingo, 2 de octubre de 2011

Viajar es siempre alejarse / Travelling is always moving away


Viajar es siempre alejarse
alejarse de los gestos
las palabras las caricias
alejarse un poco de la vida
para acercarse a ella

en el camino
en las nuevas caras
en los trazos descubiertos
del mundo y de la vida
en la película continua
que pasa ante nuestros ojos
todo adquiere ritmo y cadencia
todo nos lleva de la mano
a ese lugar lejano

mientras
nuestra vida
cada pedazo de ella
va fundiéndose poco a poco
con la rápida película

tenemos tiempo
de rescatar viejos rencores
y de deshilar amores
y pasiones olvidadas
al fin encontramos el tiempo para abrazar
brillos de cotidianeidad
que se pierden día a día
como suaves murmullos

si miramos el bosque
el abismo del cielo
o al interminable mar
tomamos de pronto
el valor de descifrarnos
nos maldecimos nos lloramos
nos gritamos y nos hablamos bajito
y por fin nos reencontramos

volvemos de la mirada fija
a la tranquilidad
después del viaje interior
del tan postergado viaje

viajar es siempre acercarse.
Imagen de Martin Sojka.
 
Travelling is always moving away
moving away from gestures
words, caresses
moving away from life
to get closer to it

on the road
on the new faces
on the discovered strokes
of the world and life
in the continuous movie
that passes before our eyes
everything acquires its rhythm and cadence
everything takes us by the hand
to that faraway place

whilst
our life
each piece of it
it melts little by little
with the fast movie

we have time
to rescue ourselves from old grudges
to disentangle loves
and forgotten passions
at the end we find the time to embrace
the light hidden in the routine
that gets lost every day
like soft whispering

if we look at the forest
the abyss in the sky
or the neverending sea
we suddenly have
the courage to decipher
we swear and cry
we scream and whisper
as we find ourselves again

we come back from the quiet staring
to tranquility
after the inner voyage
after the so postponed voyage

travelling is always getting closer.
Poema y traduccion de Guillermina.
Poem and translation by Guillermina

No hay comentarios: