viernes, 28 de octubre de 2011

Estás en estas manos / You are in these hands


Estás en estas manos
cuando encuentro una pluma
cuando encuentro un papel
cuando el sentimiento me acorrala
y escribiendo trato de encontrarte

Estás entre mis dedos
cuando pienso en tu pelo
y cuando creo que tus dedos
pueden estar entre los míos

Estás en mis ojos
cuando de lejos creo verte
cuando la vista se me nubla
y un nudo en la garganta
me recuerda tu ausencia

Estás en mi tristeza
cuando tu ausencia ocupa el espacio
de todas mis nostalgias.
Imagen de James Van Fossan.
You are in these hands
when I find a pen
when I find a piece of paper
when the feeling corners me
and writing I try to find you

You are in these fingers
when I think about your hair
and when I believe that our fingers
could be intertwined

You are in my eyes
when I see you from afar
when I get a clouded sight
and a knot in my throat
remembers me your absence

You are in my sadness
when your absence fills the place
of all my nostalgias.
Poema y traducción de Guillermina 
Poem and translation by Guillermina

miércoles, 19 de octubre de 2011

Nosotros somos aquellos / We are those


Nosotros somos aquellos
que se leyeron el alma
leyéndose por años
somos los que se acariciaron sin verse
los que se presintieron
somos los que se pensaron
los que se extrañaron
somos aquellos
que se descubrieron desnudando letras
los que se esperaron
aquellos que el azar arrastró

somos los rehenes
de un espacio inexistente
los que se conocieron
en un cielo inventado
los que construyeron
el día con la noche
los que se dieron
olas, noches, estrellas, días
somos los que se desnudaron lentamente
los que anduvieron juntos
caminando separados

nosotros somos aquellos

nosotros somos aquellos
aquellos que fueron ejemplo
los que enseñaron a otros
somos los que por fín un día
se encontraron  se vieron
se tocaron  se besaron
se escucharon  se abrazaron

pero también somos aquellos
a los que el viento celoso separó
con una cortina de silencio
nosotros somos aquellos
que fueron atrapados por el miedo
por la inercia
por esa fuerza centrífuga
que convierte en polvo la magia
somos los que olvidaron leerse
los que olvidaron llamarse
los que olvidaron reconstruirse
y perdonarse no ser quimeras
nosotros fuimos aquellos.
Autor desconocido. Imagen tomada de aquí.
We are those
who read each other’s souls
reading each other for years
those who caressed each other without ever meeting
those who had the feeling of the other
we are those who thought about each other
that missed each other
we are those
who discovered each other through words
who waited for each other
we are those that chance surprised

we are the hostages
in an nonexistent place
those who met
in an invented sky
those who built
the day with the night
those who gave each other
waves, nights, stars, days
those who undressed slowly
those who were together
walking apart

we are those

we are those
those who were the model
those who taught others
we are those who finally met one day
those who met and saw each other
those who touched and kissed
those who listened and embraced

but we are also those
who were taken away by the jealous wind
who separated us with a curtain made of silence
we are those
who were trapped by fear
by inertia
that centrifugal force
that makes magic into dust
we are those who forget to read each other
who forget to call
who forget to built again
and forgive each other for not being chimeras
we were those.
Poema y traduccion de Guillermina
Poem and translation by Guillermina

jueves, 13 de octubre de 2011

No he de resignarme / I cannot resign myself


No he de resignarme
a pensar
que este barro
no tiene alas

a que uno no sabe
los extremos a los que se llega
cuando la esperanza
se ha perdido

a que el alma
se quedó enganchada
quién sabe dónde y por eso
no podemos recuperarla

a que la mordaza
nos congele el coraje
y la costumbre
nos entibie la rabia

no he de resignarme
a que las alas
abandonen
al barro.


I cannot resign myself
to think
that this mud
has no wings

to think that one never knows
to the extremes you get to
when hope
has been lost

to think that the soul
was left hanging
somewhere and that is why
you cannot recover it

to think that the gag
has frozen our courage
and that the habit
has milden our rage

I cannot resign myself
the wings
cannot abandon
the mud 

Poem and translation by Guillermina
Poema y traducción de Guillermina

domingo, 2 de octubre de 2011

Viajar es siempre alejarse / Travelling is always moving away


Viajar es siempre alejarse
alejarse de los gestos
las palabras las caricias
alejarse un poco de la vida
para acercarse a ella

en el camino
en las nuevas caras
en los trazos descubiertos
del mundo y de la vida
en la película continua
que pasa ante nuestros ojos
todo adquiere ritmo y cadencia
todo nos lleva de la mano
a ese lugar lejano

mientras
nuestra vida
cada pedazo de ella
va fundiéndose poco a poco
con la rápida película

tenemos tiempo
de rescatar viejos rencores
y de deshilar amores
y pasiones olvidadas
al fin encontramos el tiempo para abrazar
brillos de cotidianeidad
que se pierden día a día
como suaves murmullos

si miramos el bosque
el abismo del cielo
o al interminable mar
tomamos de pronto
el valor de descifrarnos
nos maldecimos nos lloramos
nos gritamos y nos hablamos bajito
y por fin nos reencontramos

volvemos de la mirada fija
a la tranquilidad
después del viaje interior
del tan postergado viaje

viajar es siempre acercarse.
Imagen de Martin Sojka.
 
Travelling is always moving away
moving away from gestures
words, caresses
moving away from life
to get closer to it

on the road
on the new faces
on the discovered strokes
of the world and life
in the continuous movie
that passes before our eyes
everything acquires its rhythm and cadence
everything takes us by the hand
to that faraway place

whilst
our life
each piece of it
it melts little by little
with the fast movie

we have time
to rescue ourselves from old grudges
to disentangle loves
and forgotten passions
at the end we find the time to embrace
the light hidden in the routine
that gets lost every day
like soft whispering

if we look at the forest
the abyss in the sky
or the neverending sea
we suddenly have
the courage to decipher
we swear and cry
we scream and whisper
as we find ourselves again

we come back from the quiet staring
to tranquility
after the inner voyage
after the so postponed voyage

travelling is always getting closer.
Poema y traduccion de Guillermina.
Poem and translation by Guillermina