viernes, 18 de marzo de 2011

Iré a dormir después / I will go to sleep later


de la palabra
del gesto
del viento

dormiré después
de sentir el cuerpo tibio alrededor

dormiré después
del grito
del canto

dormiré
después

de haber corrido
de haber volado
de haber gritado por ti
de haberlo hecho por mí

dormiré
después

no antes de que se apague la luz
las miles de luces de una ciudad
las luces del cielo atrás del azul
después de la fábula
del viento de arena
del diablo y de dios
después de todo el tiempo
que me queda

dormiré
            después

aún cuando las estrellas cuelguen
y sean un muro de niebla

dormiré
después

después de mi río rojo hacia el mar
del aliento de metal
dormiré después
de que las estrellas me hablen
del tiempo que se acelera
y me cuenten la historia
que vuelve a empezar

dormiré
después

cuando el péndulo ya no cambie
después del silencio
de mi entrega a los ángeles

dormiré
después

y aún tendré tiempo
y sin decir una palabra
sobre el dulce camino del sol
iré a dormir después.
Imagen de Nuclear Seasons.
I will go to sleep later
after the word
the gesture
the wind

will sleep later
after feeling the warm body surrounding me

will sleep later
after the scream
after the song

will sleep
                 later

after running
after flying
after screaming for you
after having done it for me

will sleep
                later

not before the light is off
the thousand lights in the city
the lights in the sky behind the blue
not before the fable
the sand wind
the evil and god
after all this time
that I have left

will sleep
              later

and even when the stars are hanging
and they are a wall of mist

will sleep
             later

after my red river to the sea
after the metal breath
will sleep later
after the stars tell me about
the accelerating time
and the story
that starts over again

will sleep
              later

when the pendulum does not changes
after the silence
after my surrender before the angels

will sleep
             later

and I will have time
and without saying a word
across the sun´s sweet pathway
I will go to sleep later.
Traducción de la autora.
The authoress´translation.

No hay comentarios: